Sai ostetud külmkapp. Kui klišee on, et mehed manuaali ei loe, aga naised see-eest uurivad andunult, siis meil on vastupidi. Mina oleks kohe vaadanud, "kuidas rattad ringi käivad", aga meesinime pistis mulle pihku teose "Brugsvejledning. Instruktionsmanual. Bruksanvisning. Käyttöohjeet" ja palus tõlget, kuna "Kasutusjuhend" oli na õhuke, et sellest pidavat jääma väheks.
Olkoon periksi. Lugesin häbematult ülevoolava sõnastusega "Onnittelut" läbi, järgnes "Turvallisuus ensin!" Edasi läks juba huvitavaks. "Älä yritä istua tai seisoa laitteen päällä, sillä sitä ei ole suunniteltu siihen tarkoitukseen." No hüva, ei olnudki plaanis.
Edasi. "Mikäli hävität vanhan laitteen, jonka ovessa on lukko tai salpa, varmista että se on lukkiutumattomassa asennossa, jotteivät lapset jää mahdollisesti loukkuun." Ohhoo. Kesse lapsi külmkapis kasvatab? Või on siin tegemist mingi peene metafooriga, nagu näiteks lapse koos pesuveega välja viskamise ütluse moodsa teisendiga?
Ja siis mustas kastis ja rasvases kirjas: "Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöitten käytettäväksi, joilla on heikentyneet fyysiset, aistimelliset tai henkiset kyvyt." Auts.
Hakkasin aimama, miks eestikeelne kasutusjuhend vaid kaks lehekülge pikk oli. Asjaolu, et tõlkija või tõlke tellija ei pea vajalikuks eesti tarbijat inimväärikust solvavate tobedustega koormata, tegi tuju jälle heaks.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Väga lõbus lugemine. Avastasin just, kui väga su andekat vaimukust taga igatsen :)
ReplyDelete